Wenn ich daran denke, daß „Asterix“ in 72 Sprachen übersetzt wurde, und ich spreche nur eine einzige, da bekomme ich doch richtige Komplexe.
Albert Uderzo (*1927)

Das Übersetzen einer Sprache ist wesentlich für das Verständnis der Menschen. Übersetzungen sind nicht gleichzusetzen mit einer mathematischen Formel. Vielmehr wird zu recht vom Autor eines Textes verlangt, dass der Leser nicht nur den allgemeinen faktischen Inhalt, sondern die Semantik in ihrer gesamten Bandbreite versteht. Oftmals sind „zu schnelle“ Übersetzungen der Auslöser von Missverständnissen. Dies habe ich zum Credo meiner Arbeit gemacht und liefere Ihnen Übersetzungen stets in einer sehr hohen Qualität. Damit Sie wissen, dass die Qualität von vielen meiner Kunden geschätzt wird, sehen Sie hiereinen Auszug meiner Tätigkeiten:

  • Übersetzungen von Finanz- und Versicherungsverträgen für die Wunderlich Financial Consulting GmbH
  • Übersetzungen für die spanischen Filmfestspiele
  • Mitautorschaft und Übersetzung (u. A.): Richtig gut! Texte Schreiben Spanisch 2008, Die 1000 wichtigsten Wörter in „Grundwortschatz“ und „Slang“ Spanisch 2008 für PONS
  • Übersetzung für Lokalisierung (u. A.): Nintendo DS – Spanish for everyone, Reihe PONS Verbtabellen Spanisch, PONS Grammatik ‚kurz & bündig’
  • Übersetzerin für das Kulturamt in Tübingen
  • Übersetzerin und Lektorin (u. A.): Sämtl. Texte des dt. Pavillon Expo Zaragoza 2008 (im Auftrag v. Totems Communication GmbH)

Meine sehr unterschiedlichen Auftraggeber haben breiten Erfahrungsschatz im Übersetzen von deutschen Texten ins Spanische und vice versa sehr geprägt. Stets haben meine Auftraggeber mir die sehr hohe Qualität meiner Arbeit bestätigt – gerne bin ich bereit, Ihnen einen Text als Probe zu übersetzen – überzeugen Sie sich!